Доцент КФУ Гульшат Галиуллина: При переводе на татарский не стоит использовать малопонятную лексику

Доцент КФУ Гульшат Галиуллина: При переводе на татарский не стоит использовать малопонятную лексику
Материалы СМИ должны быть изготовлены на языке, понятном народу. Об этом руководитель кафедры татарского языкознания К(П)ФУ, доцент, доктор филологических наук Гульшат Галиуллина рассказала ИА «Татар-информ».
«В некоторых СМИ слова настолько неграмотно переведены или максимально татаризированы, что они читателям вообще не понятны. Я против такого перевода. Вместо введения в оборот непонятной лексики необходимо заниматься сохранением и пропагандой татарского языка. Особенно в СМИ», – подчеркнула она.
«Аналогичная тенденция отмечалась и в XX веке и становилась объектом критики. Не надо заниматься созданием непонятных переводов. Я отношусь негативно и к использованию арабских и персидских по происхождению слов, которых не понимает народ», – пояснила Гульшат Галиуллина.
Также эксперт добавила, что представителям СМИ в вопросах перевода может помочь сайт «Лингвистическая помощь».

Мы в Инстаграме #мцидель

Партнёры и друзья

  • Министерство по делам молодёжи, спорту и туризму Республики Татарстан
  • Федеральная национально-культурная автономия татар
  • Общество с ограниченной ответственностью «Белем.ру»
  • Самарская региональная творческая общественная организация «Дуслык»
  • Студенческий совет общежития Казанского государственного энергетического университета
  • Татарстан - Новый век
  • ИФМК
  • Театр им. Габдуллы Кариева
  • Театр им.Карима Тинчурина
  • Татар-информ
  • Национальный музей РТ
  • Музей-квартира Н.Г. Жиганова